She posted on her Blog, saying:
Les rêves des amoureux sont comme le bon vin
Ils donnent de la joie ou bien du chagrin
Affaibli par la faim je suis malheureux
Volant en chemin tout ce que je peux
Car rien n'est gratuit dans la vie.
Éspoire est un plât bien trop vite consommé
À sauter les repas je suis habitué
Un voleur, solitaire, est triste à nourrir
À nous, je suis amer, je veux réussir
Car rien n'est gratuit dans la vie.
Jamais on ne redira que la course aux étoiles, ça n'est pas pour moi
Laisser moi vous émerveillez, prendre mon envol
Nous allons en fin nous régaler
Et sortez les bouteilles, finis les ennuis
Je dresse la table, demain nouvelle vie
Je suis heureux a l'idée de ce nouveau destin
Une vie à me cacher, et puis libre enfin
Le festin est sur mon chemin
Une vie à me cacher et puis libre enfin
Le festin est sur mon chemin
And I created another Blog and added the translator and this was it:
The dreams of love are like good wine (Ils donnent de la joie ou bien du chagrin)
They give of joy or grief (Affaibli par la faim je suis malheureux)
Weakened by hunger I am unhappy (Volant en chemin tout ce que je peux)
Flying in any way that I can. (Car rien n'est gratuit dans la vie)
Because nothing is free in life. (Éspoire est un plât bien trop vite consommé)
Éspoire is a plât far too quickly consumed (À sauter les repas je suis habitué)
At skip meals I am familiar (Un voleur, solitaire, est triste à nourrir)
A thief, lonely, sad to feed (À nous, je suis amer, je veux réussir)
To us, I am bitter, I want to succeed. (Car rien n'est gratuit dans la vie)
Because nothing is free in life. (Jamais on ne redira que la course aux étoiles, ça n'est pas pour moi)
Never no redira that for the Stars, it is not for me (Laisser moi vous émerveillez, prendre mon envol)
Let me tell you émerveillez take off my (Nous allons en fin nous régaler)
We will in the end we enjoy (Et sortez les bouteilles, finis les ennuis)
And exit bottles, finished trouble (Je dresse la table, demain nouvelle vie)
I shall prepare the table tomorrow new life (Je suis heureux a l'idée de ce nouveau destin)
I am happy at the thought of this new destiny (Une vie à me cacher, et puis libre enfin)
A life to hide myself, and then finally free (Le festin est sur mon chemin)
The feast was on my way (Une vie à me cacher et puis libre enfin)
A life to hide me and then finally free (Le festin est sur mon chemin)
Yep! And that's how it sounds like...
Monday, 5 November 2007
Just trying to translate what my friend is talking about in French...
Posted by Coel at 4:09:00 pm
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
And so my friend told me that's a Ratatouille song.
Dreams are to lovers as wine is to friends
Carried through lifetimes, (and) spilled now and then
I am driven by hunger, so saddened to be
Thieving in darkness; I know you're not pleased
But nothing worth eating is free
My hope is a banquet impatiently downed
Impossibly full, now I'll probably drown
Many thieves' lives are lonely with one mouth to feed
If giving means taking, I'll never succeed
For nothing worth stealing is...
Free at last; won't be undersold
Surviving isn't living; won't eat what I'm told
Let me free, I'll astonish you; I'm planning to fly
I won't let this party just pass me by
The banquet is now underway, so...
Bring out the bottles; a new tale has spun
In clearing this table, my new life's begun
I am nervous, excited; (oh) just read the marquee!
A lifetime of hiding; I'm suddenly free!
My dinner is waiting for me
A lifetime of hiding; I'm suddenly free!
My dinner is waiting for me
Ok, this is the best I say!
Post a Comment